==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་རྐྱང་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེ།
ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་རྐྱང་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེ།
ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་རྐྱང་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡེ་ནཱ་མཿ བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །རང་སྣང་འགགས་མེད་རོལ་པའི་རྩལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀརྨ་པ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་སྙིང་ནས་བསྙེན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་ཤར། །བདེ་ཆེན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །བསྙེན་པའི་མན་ངག་འདི་ན་སྤེལ། །དེ་ལ་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲིའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་འབྱིན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་བེར་ཅན་སྒྲུབ་པའི་སྐབས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་
ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀརྨ་པ་ཉིད། གདོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ། རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་ངོ་བོར་རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་ཆར་ཤར་བའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་ཟུང་འཇུག་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྩལ་བའི་ལས་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་རྐྱང་བྱ་ཚུལ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཞེད་པ་བཞིན་འགོད་པ་ལ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམས། རྒྱུད་དག་
པར་བྱེད་པ་སྔོན་འགྲོ། སྒོ་གསུམ་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་དངོས་གཞི། རྗེས་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་གནས་ལུགས་སྐྱོང་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་སུ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན། སྟེགས་བུ་གཙང་མའི་ཁར་རས་བྲིས་སམ་འབྲུ་དཀར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། བླ་མའི་གཏོར་མ་ལ་འཁོར་དམར་གཏོར་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་སྤོད་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་བཤམས། མདུན་ངོས་སུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་མཛེས་པར་བཤམས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཚད་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་བདག་གིས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་བསྙེན་པར་བགྱིའོ་སྙམས་པའི་དམིགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བློ་བཞག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཀོན་མཆོག་འདུས་བླ་མའི་དཀ

【汉语翻译】
永噶·米居多杰的净相巴协之上师修法之念诵仪轨，名为“大乐成就之明点”。
永噶·米居多杰的净相巴协之上师修法之念诵仪轨，名为“大乐成就之明点”。
永噶·米居多杰的净相巴协之上师修法之念诵仪轨，名为“大乐成就之明点”正文。
咕噜班杂达ra耶那玛（藏文，梵文天城体：गुरुवज्रधारयेनाम，梵文罗马拟音：guru vajradhāraye nāmaḥ，汉语字面意思：上师金刚持耶顶礼！）。大乐法界明点大，自显无碍嬉戏力，金刚萨埵噶玛巴，不退信心由衷修。诸佛之智慧身，幻化网之轮中显，大乐上师之坛城，于此宣说念诵诀。其中，拉杰木赤之转世，取藏大成就者，持明者米居多杰，以猛厉具力之势修持智慧之怙主贝钦之时。三世诸佛
之事业自在主，具德上师噶玛巴尊者。本初即已自然成就为坛城海之主宰之智慧自力。如海五部神之体性，三根本持明上师坛城之显现中显现圣颜。依彼修持之方便，净相意藏双运论著之方式所赐之仪轨，如大掘藏师所许而著此念诵仪轨。分为四：预备资具之陈设，清净相续之前行，开启三门之正行，之后观想转为道用并守护实相。第一，于意合之处，于陈设三根本所依之前。于清净之台上，于绸布所绘或白芥子所绘之八瓣莲花中央。陈设上师朵玛，以环绕之红色朵玛七供围绕，以具饰香料与甘露涂饰。于前方陈设药供、血供。二水及前行之供品等美观陈设，于舒适之座上安坐，以对众生无量大悲之力量，我将修持持明上师之坛城之大目标而安住。
第二，于前方虚空中，祈请汇集三宝上师之坛

【英语翻译】
The recitation manual for the Yongey Mingyur Dorje's Pure Vision Pakshi Guru Sadhana, entitled "Bindu of Great Bliss Accomplishment."
The recitation manual for the Yongey Mingyur Dorje's Pure Vision Pakshi Guru Sadhana, entitled "Bindu of Great Bliss Accomplishment."
The recitation manual for the Yongey Mingyur Dorje's Pure Vision Pakshi Guru Sadhana, entitled "Bindu of Great Bliss Accomplishment" is presented herein.
Guru Vajradharaye Nama (Tibetan, Devanagari: गुरुवज्रधारयेनाम, Romanized Sanskrit: guru vajradhāraye nāmaḥ, Literal meaning: Homage to the Guru Vajradhara!). Great Bliss, the Bindu of Dharmadhatu, the unobstructed play of self-appearance. Vajrasattva Karmapa, with unwavering faith, I supplicate from the heart. The wisdom body of all Buddhas, arising in the wheel of the net of illusion. The mandala of the Great Bliss Guru, here I unfold the instructions for recitation. Therein, the reincarnation of Lhasey Mutri, the great tertön and accomplished one, Rigdzin Mingyur Dorje, when practicing the wisdom protector Berchen with fierce and potent strength. The master of the activity of all Buddhas of the three times,
the glorious Lama Karmapa himself. The wisdom self-power that spontaneously accomplishes as the lord of the mandala ocean from the beginning. The face is seen as the essence of the five deity families of the ocean, the appearance of the mandala of the three roots, vidyadhara lamas. Based on the practice manual bestowed as a union of pure vision and mind treasure teachings, the method of solitary recitation is written as approved by the great tertön himself. It is divided into four parts: the preparation of materials, the preliminary practice of purifying the mindstream, the main practice of opening the three doors, and the subsequent practice of taking appearances onto the path and maintaining the natural state. First, in a conducive place, in front of the representations of the three roots. On a clean platform, in the center of a cloth painting or a white mustard seed drawing of an eight-petaled lotus. The lama's torma is arranged, surrounded by seven red tormas, adorned with ornaments, spices, and sprinkled with nectar. In front, arrange the medicine torma, rakta, two waters, and the preliminary offerings beautifully, sit comfortably on a cushion, and with the power of immeasurable compassion for all beings, I will practice the mandala of the vidyadhara lama, with great focus, settle the mind.
Second, in the sky in front, invoke the mandala of the guru, the embodiment of the Three Jewels,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་བཅས་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར། ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་
མོས་གུས་དྲག་པོས་བདག་གི་ཐོག་དྲངས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་མ་རྒན་རྣམས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོ་གྲངས་མང་བརྗོད། མཐར་བདག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏུ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་སྙམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དམ་བཅའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མ་གྱུར་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་ལན་ཁ་ཤས་བརྗོད་བཞིན་ཚད་མེད་བཞི་ལ་བློ་བཞག་ནས་གཏོང་ལེན་གྱི་དམིགས་པའང་སྤྲོ་ན་སྤྱི་ལྟར་བྱ་ཞིང་མཐར་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་རྗེས་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་དོན་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བློ་ཉེ་བར་བཞག་སྟེ། རྟོག་ཚོགས་གཉིས་འཛིན་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་བརྗོད་ལ་ཉམས་བསྐྱང་། གསུམ་པ་ནི། དེ་ཡི་ངང་ལས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་རང་སྒྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་མདུན་གྱི་གོ་སར་འཇའ་ཟེར་མེ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་ཕྱོགས་
བཅུའི་མཐས་བཏུགས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་རྩེ་མོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྟན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མཁར་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་རྩེ་མོ་མདུན་དུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་ཉི་ཟླའི་གདན་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་མདུན་བླ་མ་ཀརྨ་པ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་འདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོར་གསལ་བའི་དབུ་གཙུག་དང་། གཡས་གཡོན་མདུན་རྒྱབ་རྣམས་སུ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་སོ་སོའི་གདན་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པར་ཞལ་ཕྱག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་རྫོགས་བར་སྣང་ལ་འཇའ་ཚོན་དང་། དྭངས་པའི་རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གསལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཉི་མ་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་ཐེམ་མེར་དུ་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་རྡོ་
རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དང་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལ་སོགས་པས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་སྐུ་གསུམ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་དང་གཞན་ཡང

【汉语翻译】
于轮涅之轮，十方三根本诸佛海会如云般安住之尊前，以您所作皆知的
强烈敬信，我等为首的遍虚空之老母有情众，以皈依之心。 纳摩！ 佛法僧等两句词多次念诵。 最终，我与一切显现皆是法界自性，然未如是了悟之六道众生之义利故，欲修持上师坛城，如是发菩提心并先行受持誓言。 往昔等三句词多次念诵，并于四无量心上专注，若欲广修则如常行持，最终将皈依境收摄于自身后，于三轮体空之胜义瑜伽上专注。 念诵觉聚二执等二句词并修持。 第三者：于彼之自性中，念诵光明法身之自声 吽 吽 吽，于自前之位置，于虹光火焰明点之界中，十方边际所及之所有虚空界遍布之座垫，红色法生之尖端朝后。 其上，坛城座垫之红色法生尖端朝前，其中央，于八瓣莲花花蕊日月之座垫上。 刹那间，自前之上师噶玛巴，三根本总集之体性明观于头顶，于左右前后等处，如经中所说般，于各自之座垫上，三根本之坛城众，与现证相符，面容手印法器圆满，虚空中如彩虹，于清澈之海中星辰显现般，不杂圆满，于显空双运中明观。 复次，三根本诸佛海会如日月与光芒般，于上下方隅一切处，熙熙攘攘安住之诸佛众之三处，以金刚三字及心咒啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等所标帜，从中放射出各色光芒，遍布十方刹土，三身三根本之所有佛众，皆明观为坛城之轮，以及其他。

【英语翻译】
Before the wheel of samsara and nirvana, the victorious three roots of the ten directions, the assembly of Buddhas, abiding like clouds, with the intense devotion of knowing what you do,
With the intention of taking refuge in all mother beings who pervade the sky, led by myself. Namo! The two lines of Buddha, Dharma, and Sangha, etc., are recited many times. Finally, with the thought of practicing the mandala of the Lama for the sake of the six realms of beings who have not realized that I and all phenomena are the nature of the Dharmadhatu, generate the mind of enlightenment and precede the vow. The three lines of "Ma gyur", etc., are recited several times, and focus on the four immeasurables. If you want to practice extensively, do as usual. Finally, after collecting the objects of refuge into yourself, focus on the ultimate yoga of the three wheels being pure. Recite the two lines of "Rig tsog nyi dzin", etc., and practice. The third is: From that state, reciting the self-sound of the clear light Dharmakaya, Hūṃ Hūṃ Hūṃ, in the space of rainbow light, flames, and bindus in the position of self and front, the red Dharma origin of the seat covering all the sky realms touched by the ends of the ten directions, with the tip pointing backwards. On top of that, the red Dharma origin of the mandala seat, with the tip pointing forward, in the center, on the lotus with eight petals, the pistil, and the sun and moon seat. In an instant, the Lama Karmapa in front of me, the essence of the union of the three roots, is clearly visualized on the crown of my head, and on the left, right, front, and back, as described in the scriptures, on their respective seats, the mandala of the three roots, in accordance with the manifestation, with complete faces, hands, hand symbols, and ornaments, like rainbows in the sky, and stars appearing in the clear ocean, unmixed and complete, clearly visualized in the union of appearance and emptiness. Furthermore, the assembly of the three roots, the victorious ones, like the sun and rays, the assembly of deities abiding everywhere above and below, in all directions, the three places of the deities are marked with the three vajra letters and the heart mantra Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), from which various colored rays radiate, pervading the infinite realms of the ten directions, all the Buddhas of the three bodies and three roots are clearly visualized as the wheel of the mandala, and others.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསལ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་མོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། བཞུགས་གསོལ་སྐབས། དེ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་མདུན་སོ་སོར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན་ཐིམ་པར་མོས། མཆོད་པའི་སྐབས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས་མཐའ་ཀླས་པར་གང་བར་གྱུར་པ་དང་། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་
ཀྱིས་མཉེས་པར་དམིགས། མཐར་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་གླུ་ཡིས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་ཅིང་བསྟོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་དུ་འབར་བར་དམིགས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་བྱ། མཐར་མཆོད་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་བྱའི་ཡུལ་དབང་ཤེས་པ་རྣམས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉམས་སྐྱོང་བ་ནི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་བདག་མདུན་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེ་སྒོང་ངའི་དབྱིབས་ཅན་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གྲུབ་ཐོབ་སྤྱོད་པའི་ཆས་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཕྱག་ཞབས་གར་སྟབས་ལིང་ངེར་བཞུགས་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་དམར་པོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་བཟོད་མེད་ཀྱི་བདེ་ཉམས་འབར་བ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་བརྩེ་བ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་
སྟེང་དུ་སྟེ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་གསལ་བ། དེའི་མཐར་ༀ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་ཧྲམ་མེ་བ་ངོ་ནང་བསྟན་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀོད། དེ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀློང་ཟླ་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་དམར་མདངས་འཚོར་གྱི་མཐར་བཛྲ་གུ་རུ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་རས་ཆུང་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་འོད་ཀློང་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་ལ་གསང་སྔགས་མདོག་མཚུངས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། གཡས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀློང་ཟླ་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་ལ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། གཡོན་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཀློང་ཉི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་མོའི་རང་བཞིན་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་མ

【汉语翻译】
观想显现一切世间成为上师的大坛城，如暴风雪般降临，念诵迎请词，以乐器的声音增添光彩。安座时，观想如此迎请的诸神众，如水入水般融入自己和面前。供养时，观想一切显现皆充满大乐法界的手印，外内密供等无尽的供品，以及从自己心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中化现的持供品天女，以无漏的受用供养自己和面前的坛城众，令其欢喜。最后，以供养天女的赞歌，赞颂诸神众的伟大功德，观想坛城众的光彩更加炽盛，进行供养和赞颂。最后，将供养天女收回自身。将供养和赞颂的对境，即诸根识，修持为与大乐智慧的自性平等一味，这是供养和赞颂中最殊胜的。然后，在自己和面前主尊的心间，观想五彩光点的蛋形帐篷中，日月垫上，智慧勇识莲花生，身着成就者装束，手持金刚杵和颅骨，手足呈舞蹈姿势，在其左右，有两位十二岁的智慧空行母，红色裸体，头发散开，散发着难以忍受的乐空，手持刀和颅骨，拥抱并爱恋着主尊。主尊的心间，在月轮之上，观想禅定勇识，红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字如火焰般燃烧闪耀。其周围，以顺时针方向排列着红色闪耀的咒语链：ༀ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ་（藏文：ༀ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karma pakṣi hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 噶玛巴希 吽）。同样，在头顶上师的心间，观想光团月垫上，红白光芒交织的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，周围环绕着金刚上师咒。在背后，热琼巴的心间，也观想光团月垫上，白色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，周围环绕着颜色相同的秘密咒语。右侧，马头明王的心间，观想光团月垫上，红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，周围环绕着马头明王咒。左侧，金刚亥母的心间，观想光团日垫上，红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字的自性，周围环绕着自身咒语。前方，观想

【英语翻译】
Visualize all appearances and existence as the great mandala of the Lama, appearing like a swirling blizzard, recite the words of invitation, and enhance the splendor with the sound of music. During the seating, visualize that the assembled deities, invited in this way, dissolve into yourself and the front, like water merging into water. During the offering, visualize all appearances and existence as being filled with the mudra of the great bliss realm, endless offerings such as outer, inner, and secret offerings, and goddesses holding offerings emanating from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) in your heart, making offerings to the mandala deities in front of you and yourself, pleasing them with the unpolluted enjoyment of body, speech, and mind. Finally, with the songs of praise from the offering goddesses, praise the great qualities of the deities, and visualize the splendor of the mandala deities blazing even more intensely, and perform the offerings and praises. Finally, gather the offering goddesses back into yourself. Cultivate the state of equality, where the objects of offering and praise, the sense faculties and consciousness, are of the nature of great bliss wisdom, which is the most excellent of offerings and praises. Then, in the heart of the main deity in front of you and yourself, visualize a five-colored light point in the shape of an egg, like a tent, on a sun and moon cushion, the wisdom being Padmasambhava, with the attire of a siddha, holding a vajra and a skull cup, with his hands and feet in a dancing posture, and on his right and left, two wisdom dakinis, twelve years old, red, naked, with loose hair, blazing with unbearable bliss, holding a knife and a skull cup, embracing and loving the main deity. In the heart of the main deity, on a moon disc,
visualize the samadhi hero, the red syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), blazing and shining like a flame. Around it, arrange the mantra chain ༀ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ་ (藏文：ༀ་ཨཱཿཀརྨ་པཀྴི་ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ karma pakṣi hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Karma Pakshi Hum) in a clockwise direction, red and shimmering. Similarly, in the heart of the Lama on the crown of your head, visualize a light sphere on a moon cushion, the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable with red and white radiance, surrounded by the Vajra Guru mantra. Behind, in the heart of Rechungpa, also visualize a light sphere on a moon cushion, the white HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, surrounded by the secret mantra of the same color. On the right, in the heart of Hayagriva, visualize a light sphere on a moon cushion, the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, surrounded by the Hayagriva mantra. On the left, in the heart of Vajravarahi, visualize a light sphere on a sun cushion, the nature of the red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, surrounded by her own mantra. In front, visualize

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལ་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷ་མོར་ཉི་གདན་ལ་བྷྱོ་མཐིང་མཐར་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དམ་ཅན་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཏྲི་སྨུག་མཐར་རང་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་འོད་ཟེར་ཁྲོམ་ཁྲོམ་མི་གཡོ་བར་གསལ་བ་ལ་སེམས་
རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ལ་ལྷར་སྣང་གསལ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་མ་ཡེངས་པར་མཉམ་པར་འཇོག །དེས་སྐྱོ་ན་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་གི་ཐུགས་སྲོགས་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ལ་རང་རང་གི་མདོག་མཚུངས་ཤས་ཆེ་བ་ཅན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བབ་ནས་བདག་མདུན་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་ཅིང་བླ་མ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་མོས་ལ་བཛྲ་གུ་རུ་བཟླ། དེས་རིགས་འགྲེའི་འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ ། དབུས་ཀརྨ་པཀྴི་ཆར་ལྟར་བབ་ནས་བདག་མདུན་ལ་ཐིམ་ཤིང་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་སྐུ་ཆར་ལྟར་བབ་ནས་ཐིམ་པས་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་དམིགས། རྟ་མགྲིན་ལ་དཔའ་བོ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ། ཕག་མོ་ལ་དཔའ་མོ་རྒྱ་མཚོའི་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ། མ་མགོན་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པས་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ནུས་སྟོབས་དང་
ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་དམིགས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་པར་བྱས་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཟླ། ཐུན་མཐར་དབང་ལེན་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དཔྲལ་བ་ནས་སོ་སོའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་དང་། མགྲིན་པ་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་ཕྲེང་། ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་མཚན། ལྟེ་བ་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་འདུད་རྩི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བྱུང་བ་བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་རྩ་འཁོར་བཞི་རྣམས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱིས་གང་། སྒྲིབ་བཞི་དག་དབང་བཞི་ཐོབ་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་བྱས་པར་མོས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་བླ་མའི་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ཀཱ་ཡ་སོགས་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །བཞི་པ་ནི། ཐུན་འཇོག་པ་ན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་
རྣམས་མཐའ་ནས་རིམ་བཞིན་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་བྱོན། སྙིང་གའི་ཡེ་

【汉语翻译】
贡布（护法）的心间，月垫之上，黑蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，为自生咒语所围绕。于明妃，日垫之上，黑蓝色bhryo（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्र्यो，梵文罗马拟音：bhryo，汉语字面意思：bhryo）字，周围绕以自生咒。具誓护法心间，月垫之上，紫色trī（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：trī，汉语字面意思：trī）字，周围绕以自生咒，光芒闪耀，如火焰般不摇动，清晰观想，心专注一境，显现为本尊，稳固生起慢，不散乱而安住。
若因此感到疲惫，则观想头顶上部族主的心间，连同命咒咒鬘，放射出五彩光芒，各自颜色相似，向十方放射，三身、三根本、所有寂静与忿怒尊，如雨般降临为莲师颅鬘力之相，融入自身与前方，信受上师如海的加持融入，念诵金刚上师咒。由此了知部族扩展的幻化智慧。中央，噶玛巴希如雨般降临，融入自身与前方，信受噶玛巴如海的加持融入相续。多吉扎巴（金刚名称）之身如雨般降临而融入，观想成就者如海的加持融入。马头明王得勇士如海的加持与悉地。金刚亥母得勇母如海的加持与悉地。玛哈嘎拉（大黑天）及所有眷属，得护法具誓者如海的力量与
无量事业之悉地成就，观想后，各自咒语，分清主尊与眷属之差别，专注一境念诵。修法末尾，获得灌顶：自身所生本尊心间的光芒，激励前方所生本尊，前方所生本尊的上师坛城，从额头出现各自大小不定的身像，喉咙出现各自的咒鬘，心间出现法器，从肚脐和身体各部分出现甘露光芒，各种颜色，依次融入自身主尊的各个部位，与身语意功德事业无二无别。顶喉心脐的四个脉轮充满甘露光芒。清净四障，获得四灌顶，显现四身，如此信受。念诵前方所生本尊上师等，以及嘎雅等，尽力念诵百遍千遍。
第四，结束修法时，前方所生本尊的上师坛城
所有尊众从外向内依次融入主尊。主尊从自己头顶离开。融入心间的耶

【英语翻译】
In the heart of Gonpo (Protector), on a moon cushion, a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, surrounded by its own mantra. For the consort, on a sun cushion, a dark blue bhryo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्र्यो，梵文罗马拟音：bhryo，汉语字面意思：bhryo) syllable, surrounded by its own mantra. In the heart of the oath-bound protectors, on a moon cushion, a purple trī (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：trī，汉语字面意思：trī) syllable, surrounded by its own mantra, with radiant light, unwavering like a flame, visualize clearly, focusing the mind one-pointedly, appearing as the deity, firmly establishing pride, without distraction, abide in equanimity.
If weary from this, then from the heart of the lineage lord at the crown of the head, along with the life-force mantra garland, radiate five-colored light, mostly similar in their respective colors, radiating in ten directions, all the three bodies, three roots, peaceful and wrathful deities, descending like rain in the form of Guru Padma Thötreng Tsal, gently dissolving into oneself and those in front, believing that the blessings of the ocean of lamas have entered, recite the Vajra Guru mantra. By this, realize the illusory wisdom of the lineage's expansion. In the center, Karma Pakshi descends like rain, dissolving into oneself and those in front, believing that the blessings of the ocean of victorious ones have entered the continuum. The body of Dorje Drakpa descends like rain and dissolves, visualizing that the blessings of the ocean of siddhas have entered. For Hayagriva, the blessings and siddhis of the ocean of heroes. For Vajravarahi, the blessings and siddhis of the ocean of heroines. May Mahakala and all his retinue, the power of the ocean of oath-bound Dharma protectors and
the siddhis of limitless activities be accomplished, visualize, and recite each mantra, distinguishing between the main deity and the retinue, focusing one-pointedly. At the end of the session, receiving empowerment: the light from the heart of the self-generation's main deity stimulates the front generation. From the forehead of the front generation's lama mandala, appear their respective forms of uncertain size, from the throat, their respective mantra garlands, from the heart, their hand implements, from the navel and all parts of the body, nectar and light of various colors, gradually dissolving into the respective places of the main deity oneself, becoming inseparable from body, speech, mind, qualities, and activities. The four chakra of crown, throat, heart, and navel are filled with nectar and light. Purify the four obscurations, obtain the four empowerments, manifest the four bodies, believe thus. Recite the front generation's lama, etc., and Kaya, etc., as much as possible, hundreds or thousands of times.
Fourth, when ending the session, the front generation's lama mandala
all the deities gradually dissolve from the outside inwards into the main deity. That deity departs from one's own crown. Dissolving into the heart's ye

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དབྱེར་མེད་ཐིམ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་མ་བཅོས་གཉུག་མ་གཤེས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་གནད་དམ་པའོ། །མཐར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱང་མགྲོོན་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་པའང་དམ་ཅན་ལྷ་མོ་ལ། དེ་མགོན་བོ་ལ། དེ་ཡི་དམ་ལ། ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་ལ། དེ་རས་ཆུང་པ། དེ་རིགས་བདག །དེ་གཙོ་བོ་ལ། གཙོ་བོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཡང་མས་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས་མི་དམིགས་པའི་རང་ངོ་ལ་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་བ་ན། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་ངོ་བོར་ལངས་ཏེ། བྱས་བསགས་ཀྱི་དགེ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དམ་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བར་འཇུག་པ་ན། སྒོ་
ལྔའི་ཡུལ་དུ་ཤར་པའི་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བར་ཞེན་ཆགས་ཨ་འཐས་ཀྱི་སྤང་བླངས་དགའ་སྒྲུབ་རེ་དོག་མེད་པར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་ཡེངས་མེད་ཀྱི་དྲན་པས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང་རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་རྒྱན་རང་བྱུང་སྐྱེ་མེད་བློ་འདས་རིག་རྩལ་གྱི་བྱེད་ལས་སྣང་བ་བརྡའ་ཡི་བླ་མར་ཤེས་པས་ཉམས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོ་མ་བཅོས་པར་སྐྱོང་། འདི་ལྟར་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཁྱབ་བརྡལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་ཟང་ཐལ་འདུས་མ་བྱས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བླ་མར་རྟོགས་པས་རང་རིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་ཆེན་མན་ངག་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་ཕུལ། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་སྒྲུབ་པའི། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོའི་ལམ་བཟང་དམ་པ་འདིར། །ཞུགས་ནས་ཆོས་སྐུའི་གོང་འཕང་མངོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་ལམ་འདི་
ཉིད་ལ་མོས་པ་བརྟན་པའི་གཡར་དམ་ཅན་ཀརྨ་ཡང་དག་གིས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་བསྐུལ་ངོ་མ་ལྡོག་ཙམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་འཛིན་པ་བཅོ་ལྔ་པས། ས་སྦྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནྡྷོ་ལ་ནས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ

【汉语翻译】
与智慧勇识无别融为一体，上师之意与自心无别，于未作、本初、自然之实相大手印上，如其所是安住，乃加持迁转之殊胜要诀。最终，自生本尊亦如迎请宾客般，诸眷属为坛城尊，坛城尊亦为具誓护法天女，彼为怙主，彼为本尊，本尊马头明王，彼为惹琼巴，彼为种姓主，彼为根本上师，根本上师亦为智慧勇识，彼为三摩地勇识，彼亦由下而上次第收摄，安住于不可思议之自性中。从彼起立时，自身起立为金刚瑜伽母等，于座间之本尊任何一尊之体性中，将所作所积之善根，以殊胜回向印封印，而入座间之行时，于五根门境显现之六识聚之显现，不执著贪恋，无取舍、无喜忧、无希冀恐惧，于自显自解、广阔无垠之法界中，以不散乱之正念摄持为道用，将分别念聚认知为智慧自显之庄严，了知显现为表法之上师，于任何生起之觉受，皆不作改变而守护。如是，五毒、五智等轮回涅槃之一切显现，皆从本初即是无生法身、遍满广大之大圆满、本初智慧之唯一精髓、本来清净无为，了知为法界、胜义、法性之上师，则将证悟自明金刚持之自性面容。大密窍诀之究竟精华，甚深道上师坛城之殊胜修持，入于瑜伽心髓之妙道，愿能证悟法身之果位！如是，对此道具有坚定信心的具誓者噶玛扬达，长久以来不断劝请，为不违彼意，由持明噶玛巴之第十五世，于萨修（今四川省石渠县）心轮之果托拉所书写。吉祥！即使具足所需一切受用，亦不积聚；即使拥有众多眷属，亦不贪恋。将三学、三藏之智慧宝藏，安放于舍弃与阅读之心髓中。此亦由大圆满导师噶玛涅顿松饶丹贝坚赞所著。

【英语翻译】
By dissolving inseparably with the wisdom being, the guru's mind and one's own mind become inseparable. Resting evenly in whatever state arises on the uncorrected, primordial, natural state of the Great Seal is the supreme key to the transference of blessings. Finally, even the self-generation, like the retinue of guests, are the mandala deities, and the mandala deities are also the oath-bound goddesses. That is the protector, that is the yidam, the yidam Hayagriva, that is Rechungpa, that is the lineage lord, that is the main one. The main one is also the wisdom being, that is the samadhi being, and that also gradually gathers from below and rests in the unrecognizable self-nature. When rising from that, one's own self arises in the nature of any deity of the session, such as Vajrayogini, and all the virtues that have been accumulated are sealed with the supreme dedication, and when entering the activities of the session, the appearances of the six aggregates that arise in the realm of the five gates are not attached to, and without clinging, without acceptance or rejection, without joy or sorrow, without hope or fear, in the self-arising and self-liberating, vast expanse, take the path with unforgetting mindfulness, and recognize the assemblies of thoughts as the ornaments of wisdom's self-appearance, the naturally born, unproduced, beyond-mind, activity of awareness, and appearances as the guru of symbols, and maintain the nature of whatever experience arises without alteration. In this way, all the appearances of samsara and nirvana, such as the five poisons and the five wisdoms, are from the beginning unborn dharmakaya, all-pervasive great perfection, the single essence of primordial wisdom, naturally pure and uncompounded, and by realizing the dharmadhatu, ultimate truth, the guru of dharmata, one will manifest the self-face of self-aware Vajradhara. The ultimate essence of the great secret instructions, the supreme practice of the mandala of the profound path guru, entering this excellent and sacred path of the heart essence of yoga, may one realize the state of dharmakaya! Thus, Karma Yangdak, a vow-holder with firm faith in this path, has been constantly urging for a long time, and in order not to violate his intention, the fifteenth holder of the rebirth lineage of Sangye Karmapa wrote it from G托拉 (Guotuola) in the heart chakra of Saqen (Shiqu County, Sichuan Province). Auspicious! Even if all the desired enjoyments are complete, do not accumulate them; even if you have many entourages of desirable qualities, do not be attached to them. Place the treasure of wisdom of the three trainings and three pitakas in the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་དག་སྣང་པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་རྐྱང་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པའི་ཐིག་ལེ།

【汉语翻译】
此于一次静虑时在卡丁洞所写，吉祥增盛！ 萨尔瓦 芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）

【英语翻译】
This was written in Khading Cave during a session of meditation. May auspiciousness increase! Sarva Mangalam!

============================================================

